周岁(zhou1sui4)は日本でいうところの満年齢にあたり、虚岁(xu1sui4)は数え年にあたる。日本では文書、会話共に満年齢が利用されるが、中国では一般的に会話には数え年、文書には満年齢が使われる。
会話は数え年、文書は満年齢、日本人からすればなにかと混乱してしまいそうであるが、中国人からすれば慣れの問題らしい。中国人に年を聞く場合には、年齢より生年を尋ねた方が確実ということか。(年齢を聞いた場合には-1として解釈すれば良い?)
そういえば以前の面接の際、履歴書の年齢と会話中の年齢が合わないことがあったけど、そういうことだったのか。